“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #3

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

The game I’m covering this time is a “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance platform.

See other part of this series.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.27

いったいなにこっているのか?

  • いったい. Adverb. “What?” Now you have to say this word with a conviction not unlike when you’re saying “what the heck?” in English.
  • 何. Pronoun. “What.”
  • が. Particle. Marked 何 as a subject.
  • 起こっている. ている-form of 起こる “to occur.” ている-form is generally used to indicate progressive.
  • の. Particle. Nominalized 起こっている.
  • か. Particle. Question Marker.
  • This sentence then simply translates into, “Just what is happening?” Although don’t forget to insinuate “what the heck” when saying it.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.44

でんせつのクリスタルはただ、しずかにひかりをたたえていた

  • 伝説. Noun. “Legend; Myth.” Kanjis for this compound are つた “transmit” often found in verb つたえる “to tell; to convey,” and せつ “opinion.”
  • の. Particle. Possessive. Representing an English’s “of” here.
  • クリスタル. Noun. “Crystal.”
  • 伝説のクリスタル then would translate into, “Crystal of Legend.”
  • は. Particle. Marks 伝説のクリスタル as a topic.
  • ただ. Adverb. “Merely; Only.”
  • 静かに. Adverb. “Calmly; Quietly.” This adverb will add quality to the noun that follows it.
  • 光. Noun. “Light.”
  • 静かに光 then translates into, “Calm/quiet light.”
  • を. Particle. Marks 静かに光る as a direct object.
  • たたえていた. Non-present ている form of たたえる “to praise.” ている form then gives this a progressive quality.
  • The whole sentence then becomes, “The Crystal of Legend merely shedding its calm light.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.50

あたかもすべてをっているかのように…。

  • あたかも. Adverb. “As if.”
  • すべて. Noun. “Everything; All.”
  • を. Particle. Marks すべて as a direct object.
  • 知っている. ている form of 知る “to know.”
  • の. Particle. Nominalized 知っている.
  • ように. I found that this expression ように and its counterpart ような is rather difficult to explain. A lot of times I would peg these as “just like,” or something similar. But, other that these could also mean “in order to,” or “hoping,” or something else entirely. The only way to grasp its meaning is just practicing it a lot.
  • The whole sentence of this part could loosely translated to, “As if they know everything.”

“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #2

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

The game I’m covering this time is a “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance platform.

See other part of this series.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.58

いま、このくにぐるまくるはじめている。

  • いま. Adverbial noun. Also written as a kanji, 今, it usually means “now.”
  • この. Pronoun. “This.”
  • 国. Noun. “Country.”
  • の. Particle. Often used as a possession marker.
  • 歯車. Noun. “Gear; Cog-wheel.” Kanjis for this compound are 歯 “tooth,” and 車 “car.”
  • この国の歯車 then would literally translates to “this country’s cogwheel.” Which doesn’t make much sense. However, the cog-wheel here is not to be taken literally. Similar with how “cog-wheel” functions in English, it could mean the way things work. Take an English sentence, “like a cog-wheel in a big machine” which means that it’s a moving part of some bigger things. Therefore, “this country’s cogwheel” could be taken to mean as “this country’s ways” or something similar.
  • が. Particle. Marks この国の歯車 as a subject.
  • 狂い. Noun. “Deviation; Disorder”
  • 始めている. ている-form of verb 始める “to begin.” ている-form is usually translated as a progressive form.
  • The whole sentence then translates to, “this country’s ways, as of now, has begin to deviate.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.02.24

きつかげかいおおう。

  • 不吉な. Na-adjective. “Ominous.” Explains the noun that follows it.
  • 影. Noun. “Shadow.” Explained by the previous adjective to become “ominous shadow.”
  • が. Particle. Marks 不吉な影 as a subject.
  • 世界. Noun. “The world.”
  • を. Particle. Marks 世界 as a direct object.
  • 覆う. Verb. “To cover; to hide; to conceal.”
  • This kind of sentence is perhaps the simplest form of Japanese sentence. “A が B を C” which translates to “A is C-ing on B” or in this case, “an ominous shadow, covers the world.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.02.48

ほうせいつちけむりまどひとびと

  • 砲声. Noun. “Sound of a gun; Roar of cannon.” Kanjis for this compound are ほう “gun,” and こえ “sound.”
  • 土煙. Noun. “Cloud of dust.” Kanjis for this compound are つち “soil,” and けむり “smoke.”
  • 逃げ惑う. Verb. “To run about trying to escape.” This verb could be separated into げる and まど う both of which could stand on their own as a separate verb that means, “to escape,” and “to be perplexed; to be puzzled” respectively.
  • 人々. Noun. “People.”
  • 逃げ惑う人々 then becomes verb-noun construct where the verb explains the noun. Therefore this construct then translates into “people running about trying to escape.”
  • The whole sentence is just a series of words. “Sound of guns, cloud of dusts, people running about trying to escape.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.01

なぜバロンはクリスタルにしゅうちゃくするのか?

  • なぜ. Adverb. “Why.”
  • バロン. Noun. “Baron.”
  • は. Particle. Marks バロン as a topic.
  • クリスタル. Noun. “Crystal.”
  • に. Target particle, marks クリスタル as a ‘target’ for the following actions.
  • 執着する. Verb. “Attachment; Obsession.”
  • の. Particle. In this case functions as nominalizer, turns the preceding クリスタルに執着する into a pseudo-noun.
  • か. Particle. Question marker.
  • Thus, the sentence simply translates into, “why does Baron obsessed with Crystals?”

“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #1

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

On this category, I’m playing the old-time classics and try to read and understand the script as I go.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.05

The first game for this column is “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance. There’s no particular reason of picking the game and the platform other than just convenience.

I’m playing the game on Mac, thus, the not so glorious image quality. But I think it is more than enough to serve the purpose.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.19

Alright, the first barrage of Japanese texts of this game.

あまけるふね飛空艇ひくうてい人々ひとびと長年ながねんゆめ実現じつげん

  • 天駆ける. Verb. Literally, “run the sky.” Often used to indicate Gods, or other holy beings that “walk the sky.”
  • 船. Noun. “Ship.”
  • 天駆ける船 then is a verb-noun construction where the verb modifies the noun that follows it. Here, the “walk the sky” verb modifies the “ship” noun and gives a translation of “ships that walk the sky.” We’re going to see a lot of these verb-noun constructions along the way.
  • 飛空艇. Noun. “Airship.” Kanjis for this compound are, とび “fly,” そら “sky,” and てい “small boat.”
  • 人々. Noun. “People.”
  • の. Particle. Often, but definitely not its only meaning, this particle functions as a possessive. For example, わたしほん “my book,” かれ意見いけん“his opinion,” etc.
  • 長年. Noun. “Long years.” Kanjis for this compound are, なが “long,” and ねん “year.”
  • の. Particle.
  • 夢. Noun. “Dream.”
  • 長年の夢 is also a noun expression that means, “long-cherised dream.”
  • 人々の長年の夢 then could be translated to “long-cherised dream of mankind with の particle after 人々 taking a function of English’s “of.”
  • の. Particle.
  • 実現. Noun. “Realisation.” Kanjis for this compound are, じつ “reality,” and げん “present; existing.”
  • は. Particle. Indicates a topic marker, marks everything that comes before it as a topic. Similar function with “is” in “this car is,” “the boy who wears the green shirt is,” etc.
  • In this example, は marks 人々の長年の夢の実現 “realisation of long-cherised dream of mankind” as a topic. Quite obvious then that this sentence is not finished just yet.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.25

同時どうじ邪悪じゃあく欲望よくぼうたす手段しゅだんにもなりた。

  • 同時に. Adverb. “At the same time.” Kanjis for this compound are どう “same,” and “time.”
  • 邪悪な. Na-adjective. “Evil; Wicked.” Kanjis for this compound are じゃ “wicked,” and あく “evil.” The な makes this noun as an adjective which modifies the noun word that follows it.
  • 欲望. Noun. “Desire.” Kanjis for this compound are よく “longing; passion,” and ぼう “ambition; hope; desire.”
  • So here, 邪悪な modifies 欲望 to become “wicked desires.”
  • を. Particle. Marks the previous word as a direct object. In this case, the marked word is 邪悪な欲望.
  • 満たす. Verb. “To fulfil.”
  • 手段. Noun. “Means.” Kanjis for this compound are 手 “hand” and 段 “(flight of) steps.”
  • 満たす手段 then is a verb-noun construction that translates into “means that fulfil.”
  • に. Particle. I personally hated this particle as I think it is the hardest particle to grasp. The easiest way for me to remember this particle’s function is to visualise it as an “into” and the movement that comes with it. For example, in 先生に上げます, I would imagine 上げます as a movement that goes into 先生. And since 先生に上げます translates into “giving something to the teacher,” it made some sense for such visualisation. Of course, it may not work as well to other function of this versatile particle.
  • も. Particle. This particle is usually, but not always, giving the sense of English’s “too.”
  • なり得た. This word could be seen as a separate なり “becomes” and 得た “gave.” The whole word could be translated simply to “probable” as well though.
  • 満たす手段にもなり得た could then be translated to, “(that there’s) also means that fulfil (it), possible.”
  • This 満たす手段にもなり得た then acted on the previous direct object (邪悪な欲望), and modified by the adverb at the beginning (同時に) and finally, explains the topic from the previous part (人々の長年の夢の実現).
  • The final sentence then, translates into, “The realisation of long-cherised dream of mankind is at the same time, also becomes a mean to fulfil wicked desires.” Pretty close with the context.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.39

くうていだんあかつばさ」をようするかいさいきょうぐんこっバロン。

  • 飛空艇. Noun. We’ve seen this before above.
  • 団. Suffix meaning “group,” “gang,” “company,” or the similar.
  • 赤い翼. Was put inside brackets, so obviously indicates a name. Literally translates into “red wings.”
  • を. Particle. Marks 赤い翼 as a direct object.
  • 擁する. Verb. “Embrace; Hug; Have.” In the context of army, as this game implies, “lead; command.”
  • 飛空艇団「赤い翼」を擁する then translates into “Command an army of airships, ‘Red Wings’.”
  • 世界. Noun. “The World.” It’s hard to forget this kanji because its frequent use.
  • 最強. Noun. “Strongest.” 最 is a prefix kanji to indicate “most,” and 強, stand on its own mean “strong.” Thus, “strongest.”
  • の. Particle.
  • 軍事国家. Noun. “Military state.” Consists of two independent nouns, 軍事 “military,” and 国家 “state; nation.”
  • バロン. Noun. “Baron.”
  • The whole 世界最強の軍事国家バロン then becomes a complex noun that translates into, “the strongest military nation of the world, Baron.”
  • And as the previous part of this sentence is a verb (する), the whole sentence is then a verb-noun construct that translates into, “the strongest military nation of the world, Baron that command an army of airships, ‘Red Wings’.”