“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #2

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

The game I’m covering this time is a “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance platform.

See other part of this series.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.58

いま、このくにぐるまくるはじめている。

  • いま. Adverbial noun. Also written as a kanji, 今, it usually means “now.”
  • この. Pronoun. “This.”
  • 国. Noun. “Country.”
  • の. Particle. Often used as a possession marker.
  • 歯車. Noun. “Gear; Cog-wheel.” Kanjis for this compound are 歯 “tooth,” and 車 “car.”
  • この国の歯車 then would literally translates to “this country’s cogwheel.” Which doesn’t make much sense. However, the cog-wheel here is not to be taken literally. Similar with how “cog-wheel” functions in English, it could mean the way things work. Take an English sentence, “like a cog-wheel in a big machine” which means that it’s a moving part of some bigger things. Therefore, “this country’s cogwheel” could be taken to mean as “this country’s ways” or something similar.
  • が. Particle. Marks この国の歯車 as a subject.
  • 狂い. Noun. “Deviation; Disorder”
  • 始めている. ている-form of verb 始める “to begin.” ている-form is usually translated as a progressive form.
  • The whole sentence then translates to, “this country’s ways, as of now, has begin to deviate.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.02.24

きつかげかいおおう。

  • 不吉な. Na-adjective. “Ominous.” Explains the noun that follows it.
  • 影. Noun. “Shadow.” Explained by the previous adjective to become “ominous shadow.”
  • が. Particle. Marks 不吉な影 as a subject.
  • 世界. Noun. “The world.”
  • を. Particle. Marks 世界 as a direct object.
  • 覆う. Verb. “To cover; to hide; to conceal.”
  • This kind of sentence is perhaps the simplest form of Japanese sentence. “A が B を C” which translates to “A is C-ing on B” or in this case, “an ominous shadow, covers the world.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.02.48

ほうせいつちけむりまどひとびと

  • 砲声. Noun. “Sound of a gun; Roar of cannon.” Kanjis for this compound are ほう “gun,” and こえ “sound.”
  • 土煙. Noun. “Cloud of dust.” Kanjis for this compound are つち “soil,” and けむり “smoke.”
  • 逃げ惑う. Verb. “To run about trying to escape.” This verb could be separated into げる and まど う both of which could stand on their own as a separate verb that means, “to escape,” and “to be perplexed; to be puzzled” respectively.
  • 人々. Noun. “People.”
  • 逃げ惑う人々 then becomes verb-noun construct where the verb explains the noun. Therefore this construct then translates into “people running about trying to escape.”
  • The whole sentence is just a series of words. “Sound of guns, cloud of dusts, people running about trying to escape.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.01

なぜバロンはクリスタルにしゅうちゃくするのか?

  • なぜ. Adverb. “Why.”
  • バロン. Noun. “Baron.”
  • は. Particle. Marks バロン as a topic.
  • クリスタル. Noun. “Crystal.”
  • に. Target particle, marks クリスタル as a ‘target’ for the following actions.
  • 執着する. Verb. “Attachment; Obsession.”
  • の. Particle. In this case functions as nominalizer, turns the preceding クリスタルに執着する into a pseudo-noun.
  • か. Particle. Question marker.
  • Thus, the sentence simply translates into, “why does Baron obsessed with Crystals?”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *