“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.
The game I’m covering this time is a “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance platform.
See other part of this series.
国の 歯 車が 狂い 始めている。
- いま. Adverbial noun. Also written as a kanji, 今, it usually means “now.”
- この. Pronoun. “This.”
- 国. Noun. “Country.”
- の. Particle. Often used as a possession marker.
- 歯車. Noun. “Gear; Cog-wheel.” Kanjis for this compound are 歯 “tooth,” and 車 “car.”
- この国の歯車 then would literally translates to “this country’s cogwheel.” Which doesn’t make much sense. However, the cog-wheel here is not to be taken literally. Similar with how “cog-wheel” functions in English, it could mean the way things work. Take an English sentence, “like a cog-wheel in a big machine” which means that it’s a moving part of some bigger things. Therefore, “this country’s cogwheel” could be taken to mean as “this country’s ways” or something similar.
- が. Particle. Marks この国の歯車 as a subject.
- 狂い. Noun. “Deviation; Disorder”
- 始めている. ている-form of verb 始める “to begin.” ている-form is usually translated as a progressive form.
- The whole sentence then translates to, “this country’s ways, as of now, has begin to deviate.”
不 吉な 影が 世 界を 覆う。
- 不吉な. Na-adjective. “Ominous.” Explains the noun that follows it.
- 影. Noun. “Shadow.” Explained by the previous adjective to become “ominous shadow.”
- が. Particle. Marks 不吉な影 as a subject.
- 世界. Noun. “The world.”
- を. Particle. Marks 世界 as a direct object.
- 覆う. Verb. “To cover; to hide; to conceal.”
- This kind of sentence is perhaps the simplest form of Japanese sentence. “A が B を C” which translates to “A is C-ing on B” or in this case, “an ominous shadow, covers the world.”
砲 声。 土 煙。 逃げ 惑う 人 々。
- 砲声. Noun. “Sound of a gun; Roar of cannon.” Kanjis for this compound are
砲“gun,” and 声“sound.”
- 土煙. Noun. “Cloud of dust.” Kanjis for this compound are
土“soil,” and 煙“smoke.”
- 逃げ惑う. Verb. “To run about trying to escape.” This verb could be separated into
逃げる and 惑う both of which could stand on their own as a separate verb that means, “to escape,” and “to be perplexed; to be puzzled” respectively.
- 人々. Noun. “People.”
- 逃げ惑う人々 then becomes verb-noun construct where the verb explains the noun. Therefore this construct then translates into “people running about trying to escape.”
- The whole sentence is just a series of words. “Sound of guns, cloud of dusts, people running about trying to escape.”
- なぜ. Adverb. “Why.”
- バロン. Noun. “Baron.”
- は. Particle. Marks バロン as a topic.
- クリスタル. Noun. “Crystal.”
- に. Target particle, marks クリスタル as a ‘target’ for the following actions.
- 執着する. Verb. “Attachment; Obsession.”
- の. Particle. In this case functions as nominalizer, turns the preceding クリスタルに執着する into a pseudo-noun.
- か. Particle. Question marker.
- Thus, the sentence simply translates into, “why does Baron obsessed with Crystals?”