“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #3

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

The game I’m covering this time is a “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance platform.

See other part of this series.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.27

いったいなにこっているのか?

  • いったい. Adverb. “What?” Now you have to say this word with a conviction not unlike when you’re saying “what the heck?” in English.
  • 何. Pronoun. “What.”
  • が. Particle. Marked 何 as a subject.
  • 起こっている. ている-form of 起こる “to occur.” ている-form is generally used to indicate progressive.
  • の. Particle. Nominalized 起こっている.
  • か. Particle. Question Marker.
  • This sentence then simply translates into, “Just what is happening?” Although don’t forget to insinuate “what the heck” when saying it.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.44

でんせつのクリスタルはただ、しずかにひかりをたたえていた

  • 伝説. Noun. “Legend; Myth.” Kanjis for this compound are つた “transmit” often found in verb つたえる “to tell; to convey,” and せつ “opinion.”
  • の. Particle. Possessive. Representing an English’s “of” here.
  • クリスタル. Noun. “Crystal.”
  • 伝説のクリスタル then would translate into, “Crystal of Legend.”
  • は. Particle. Marks 伝説のクリスタル as a topic.
  • ただ. Adverb. “Merely; Only.”
  • 静かに. Adverb. “Calmly; Quietly.” This adverb will add quality to the noun that follows it.
  • 光. Noun. “Light.”
  • 静かに光 then translates into, “Calm/quiet light.”
  • を. Particle. Marks 静かに光る as a direct object.
  • たたえていた. Non-present ている form of たたえる “to praise.” ている form then gives this a progressive quality.
  • The whole sentence then becomes, “The Crystal of Legend merely shedding its calm light.”

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.03.50

あたかもすべてをっているかのように…。

  • あたかも. Adverb. “As if.”
  • すべて. Noun. “Everything; All.”
  • を. Particle. Marks すべて as a direct object.
  • 知っている. ている form of 知る “to know.”
  • の. Particle. Nominalized 知っている.
  • ように. I found that this expression ように and its counterpart ような is rather difficult to explain. A lot of times I would peg these as “just like,” or something similar. But, other that these could also mean “in order to,” or “hoping,” or something else entirely. The only way to grasp its meaning is just practicing it a lot.
  • The whole sentence of this part could loosely translated to, “As if they know everything.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *