“All You Need is Kill”: Let’s Read #4

“Let’s Read” is an attempt on my behalf to master Japanese language by reading Japanese texts found in books, magazines, newspapers, etc.

In this edition, the text is from “All You Need is Kill.” A military sci-fi written by Hiroshi Sakurazaka and has been adapted to what I think as one of the better sci-fi films with Tom Cruise in the lead, “Edge of Tomorrow.

See all previous posts on this series from its dedicated category.


  • ついさっき. Expression. “Just now.”
  • で. Particle.
  • 動き. Noun. “Move.” Compare with its verb version. うごく. “Moving.”
  • 笑い. Noun. “Laugh.” Just like 動き・動く, also has a verb version ending in う. わらう. “To laugh.”
  • 冗談. Noun. “Joke.”
  • を. Particle. Marked every noun that precedes it into a direct object.
  • 投げっていた. Verb. Non-present continuous form of げる. “To throw.”
  • あいつ. Noun. “That dude.”
  • が. Marks the previous part as a subject.
  • The marked subject, 「ついさっきで動き、笑い、冗談を投げっていたあいつ」 is a verb-noun construction that then could be translated into “that dude who was just now, move, laugh, and throwing jokes,”
  • 次. Noun. “Next; Following.”
  • の. Particle.
  • 瞬間. Noun. “Moment; Instant.”
  • 生暖かい. Adjective. “Lukewarm; Tepid.” A combination between なま “raw,” and あたたかい “warm.” This adjective will modify the noun that follows it.
  • 肉. Noun. “Meat.” Explained by the previous adjective to becomes “lukewarm meat.”
  • の. Particle.
  • 塊. Noun. “Lump.”
  • に. Particle. Target particle.
  • なる. “Becomes.”
  • The phrase then becomes “the next moment, turns into a lump of warm meat.”
  • And finally the whole sentence becomes “that dude who was just now, move, laugh, and throwing jokes, at the next moment, turns into a lump of warm meat.” Pretty grim.


  • 死. Noun. “Death.”
  • という. Expression. “That was called.”
  • やつ. Pronoun. “That guy; That dude.”
  • Therefore, 死というやつ “that guy who was dead.”
  • は. Particle. Marks the previous phrase as a topic.
  • 唐突. Adjective. “Abrupt.”
  • で. Particle. In this case, gives a “by” nuance.
  • あっという間. Expression. “A blink of time.” Interestingly, this expression literal meaning is “the time it takes to say あ.”
  • で. Particle. Similar to the previous で particle, gives a “by” nuance.
  • 容赦. Noun. “Mercy.”
  • を. Particle. Marks 容赦 as a direct object.
  • 知らない. Negative form of a verb 知る “to know.”
  • 容赦を知らない then could simply be translated into “not knowing mercy.”
  • And this give the whole sentence a translation of, “that guy who was dead, abruptly. In a blink of time. No mercy.”


  • それでも. Conjunction. “But still; Nevertheless; Even so.”
  • 考える. Verb. “To think.”
  • 間もなく. Adverb. Continuation form of 間もない. “Without time to…; Soon.”
  • 命. Noun. “Life.”
  • を. Particle. Marked 命 as a direct object.
  • 奪われる. Verb. Passive form of うばう. “To steal; To rob.”
  • 者. Noun. “Person.”
  • 命を奪われる者 then becomes verb-noun construct that translates into, “the person whose life was stolen.”
  • は. Particle. Marked 命を奪われる者 as a topic.
  • 幸運. Noun. “Good luck; Fortunate.”
  • である. Formal/literary form of “to be.”
  • This 幸運である then explains the topic that “the person whose life was stolen was lucky.”
  • Why? Because 考える間もなく “(it was stolen) without time to think.”
  • And overall the whole sentence becomes, “even so, he whose life was stolen without time to think (as in quickly), was the lucky one.”


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *