“Let’s Read” is an attempt on my behalf to master Japanese language by reading Japanese texts found in books, magazines, newspapers, etc.
In this edition, the text is from “All You Need is Kill.” A military sci-fi written by Hiroshi Sakurazaka and has been adapted to what I think as one of the better sci-fi films with Tom Cruise in the lead, “Edge of Tomorrow.”
See all previous posts on this series from its dedicated category.
動き、 笑い、 冗 談を 投げっていたあいつが、 次の 瞬 間 生 暖かい 肉の 塊になる。
- ついさっき. Expression. “Just now.”
- で. Particle.
- 動き. Noun. “Move.” Compare with its verb version.
- 笑い. Noun. “Laugh.” Just like 動き・動く, also has a verb version ending in う.
笑う. “To laugh.”
- 冗談. Noun. “Joke.”
- を. Particle. Marked every noun that precedes it into a direct object.
- 投げっていた. Verb. Non-present continuous form of
投げる. “To throw.”
- あいつ. Noun. “That dude.”
- が. Marks the previous part as a subject.
- The marked subject, 「ついさっきで動き、笑い、冗談を投げっていたあいつ」 is a verb-noun construction that then could be translated into “that dude who was just now, move, laugh, and throwing jokes,”
- 次. Noun. “Next; Following.”
- の. Particle.
- 瞬間. Noun. “Moment; Instant.”
- 生暖かい. Adjective. “Lukewarm; Tepid.” A combination between
生“raw,” and 暖かい “warm.” This adjective will modify the noun that follows it.
- 肉. Noun. “Meat.” Explained by the previous adjective to becomes “lukewarm meat.”
- の. Particle.
- 塊. Noun. “Lump.”
- に. Particle. Target particle.
- なる. “Becomes.”
- The phrase then becomes “the next moment, turns into a lump of warm meat.”
- And finally the whole sentence becomes “that dude who was just now, move, laugh, and throwing jokes, at the next moment, turns into a lump of warm meat.” Pretty grim.
死というやつは、 唐 突で。あっという 間で。 容 赦を 知らない。
- 死. Noun. “Death.”
- という. Expression. “That was called.”
- やつ. Pronoun. “That guy; That dude.”
- Therefore, 死というやつ “that guy who was dead.”
- は. Particle. Marks the previous phrase as a topic.
- 唐突. Adjective. “Abrupt.”
- で. Particle. In this case, gives a “by” nuance.
- あっという間. Expression. “A blink of time.” Interestingly, this expression literal meaning is “the time it takes to say あ.”
- で. Particle. Similar to the previous で particle, gives a “by” nuance.
- 容赦. Noun. “Mercy.”
- を. Particle. Marks 容赦 as a direct object.
- 知らない. Negative form of a verb 知る “to know.”
- 容赦を知らない then could simply be translated into “not knowing mercy.”
- And this give the whole sentence a translation of, “that guy who was dead, abruptly. In a blink of time. No mercy.”
考える 間もなく 命を 奪われる 者は 幸 運である。
- それでも. Conjunction. “But still; Nevertheless; Even so.”
- 考える. Verb. “To think.”
- 間もなく. Adverb. Continuation form of 間もない. “Without time to…; Soon.”
- 命. Noun. “Life.”
- を. Particle. Marked 命 as a direct object.
- 奪われる. Verb. Passive form of
奪う. “To steal; To rob.”
- 者. Noun. “Person.”
- 命を奪われる者 then becomes verb-noun construct that translates into, “the person whose life was stolen.”
- は. Particle. Marked 命を奪われる者 as a topic.
- 幸運. Noun. “Good luck; Fortunate.”
- である. Formal/literary form of “to be.”
- This 幸運である then explains the topic that “the person whose life was stolen was lucky.”
- Why? Because 考える間もなく “(it was stolen) without time to think.”
- And overall the whole sentence becomes, “even so, he whose life was stolen without time to think (as in quickly), was the lucky one.”