“Creed”: Movie Review

Creed Movie Poster“Creed” is, as expected, a straightforward underdog story. Nothing really new. Our tragic hero, struggling to find himself, found — or seek, in this case — a mentor and going from zero to hero. So to speak. Our hero has to be likeable, which Michael B. Jordan as the titular character had little problem to be. And that is a good thing.

Part of “Rocky” franchise, and I consider myself to be a fan of this franchise, I had a reasonable expectation that “Creed” is going to at the very least, match my enjoyment with 2006’s “Rocky Balboa.” I could say that “Creed” did not disappoint.

Anyway, I had to look at what year “Rocky Balboa” was released and I can’t believe that it was almost ten years ago. Ten.

So I might be a little biased but “Creed” is formulaic. You could see how it is going to develop all the way to the end. Nothing really dramatic, everything is just safe. Sylvester Stallone reprise his role as Rocky Balboa and although this film is all about Creed, he gets his own demon to fight with in this film. However, his ‘fight’ takes a back seat really far behind that it seems just like a cursory glance.

There was also a token female, also thinly developed, all for the benefit of our titular hero.

Really one thing that stood out from this film is that amazing one-shot boxing scene at the middle. It was one of the best thing I’ve seen in the film this year.

All in all, it’s a safe film. Enjoyable, lovable characters, and in general, a feel good film.

Creed and Rocky franchise rating.As for the overall score, compared to other “Rocky” films in the franchise, I am pretty much agreed with what the masses had to say as shown in the image above. Comparable with the first “Rocky” film, although in respect to the legacy it has left behind, the first “Rocky” film had to come first.

“All You Need is Kill”: Let’s Read #2

“Let’s Read” is an attempt on my behalf to master Japanese language by reading Japanese texts found in books, magazines, newspapers, etc.

In this edition, the text is from “All You Need is Kill.” A military sci-fi written by Hiroshi Sakurazaka and has been adapted to what I think as one of the better sci-fi films with Tom Cruise in the lead, “Edge of Tomorrow.

See all previous posts on this series from its dedicated category.

ちかくをかすめるだんたかんだおとはっする。

  • 近く. Adverbial noun. “Near.”
  • を. Particle. Marks 近く as a direct object.
  • かすめる. Verb. “To graze; to skim.”
  • 弾. Noun. “Bullet.”
  • かすめる弾 is then a verb-noun construct and translates into, “bullet that graze.” This construct then acted on the previous direct object and add the translation so it becomes, “bullet that graze nearby.”
  • は. Particle. Topic marker. 近くをかすめる弾 “the bullet that grazes nearby” is now marked as a topic.
  • 高く. I-adjective. Continuation form of 高い “high.”
  • 澄んだ. Verb. Past form of 済む “to be clear.”
  • 音. Noun. “Sound.”
  • 高く澄んだ音 is then a verb-noun construct and translates into, “sound that is high and clear.”
  • を. Particle. Marks 高く澄んだ音 as a direct object.
  • 発する. Verb. “To fire (a gun); to emit.” This verb acted upon the direct object and the combined translation becomes “emitting a sound that is high and clear.”
  • Combined with the topic, the whole sentence translates into, “the bullet that grazes nearby, emitting a sound that is high and clear.”

がいをビリビリとふるわすかなごえをあげて、そいつはぼくにかってくる。

  • 頭蓋. Noun. “Cranium; Skull.”
  • を. Particle. Marks 頭蓋 as a direct object.
  • ビリビリ. Na-adjective. “Rippling; Rattling; Like an electric shock.”
  • と. Particle. Often carries an English’s “and.” However, when it follows onomatopoeia such as ビリビリ, it makes the previous onomatopoeia to function adverbially, modifying the verb that follows it.
  • 震わす. Verb.  “To shake; To tremble; To vibrate.”
  • ビリビリと震わす then becomes a verb (震わす) that was modified by ビリビリ and translates into, “rippling shake.”
  • 金切り声. Noun. “Shrill voice; Piercing cry.” Kanjis for this compound are きん “metal,” “cut,” and こえ “sound.” The kanjis themselves suggest that it is a “sound of metal being cut.”
  • ビリビリと震わす金切り声 then becomes a verb-noun construct and translates into, “A shrill voice that ripples and shake.”
  • This verb-noun construct then acted on the direct object (頭蓋) to gives it a translation, “A shrill voice that ripples and shakes the skull.”
  • を. Particle. This marks the entire sentence that precedes it, 頭蓋をビリビリと震わす金切り声 as a direct object.
  • あげて. Verb. Continuous form of あげる “Gives.” I found continuous form to be an awkward concept to be explained but often, I would relegates into replacing it with a hanging “and…”
  • This verb then acted on the previous direct object, 頭蓋をビリビリと震わす金切り声 to gives it a translation of, “It gives a shrill voice that ripples and shakes the skull, and…”
  • そいつ. Pronoun. “That (one).”
  • は. Particle. Marks そいつ as a topic.
  • ぼく. Pronoun. “Me.”
  • に. Particle. Target particle. I often takes it as an “into..” Not quite a literal “into” but rather a movement from the word that follows this particle “into” the word that was marked by it.
  • 向かって. Verb. Continuation form of 向かう “To go towards.”
  • くる. Verb. “Comes.”
  • 向かってくる then could be translated as “Comes toward.”
  • And therefore ぼくに向かってくる could be translated as “Comes toward me.”
  • What was “comes toward me”?  そいつ “That (one).”
  • The full sentence then could be translated to, “It gives a shrill voice that ripples and shakes the skull, and it comes toward me.”
  • The “it” here refers to whatever the context that was established somewhere within the vicinity of this sentence.

めんさる。

  • 地面. Noun. “Ground.” Kanjis for this compound are “ground; earth,” and めん “screen; surface.” At least for me, this kanji is indeed invokes an image of “Earth’s surface.”
  • に. Particle. Target particle.
  • 突き刺さる. Verb. “To stick into; To pierce.” The two kanjis in this word are 突 “stab; thrust,” and 刺 “stab.” I’m visualising these kanjis with following reasonings:
    • 突. The 大 symbol at the bottom part of this kanji invokes an image of an “arrow” thrusting upward giving an additional impression of violence.
    • 刺. The リ part at the right part of this kanji invokes an image of a “blade” giving it a sense of “clean” slash, or stab.
  • That being said, 地面に突き刺さる becomes a very straight-forward sentence that translates into, “(It) pierces into the ground.”

Kanji Disassembled #9: 花 “Flower”

Flower Flower upFlower left Flower right

Flower. Beautiful as they were, they begin as something humble. A “grass” (top part of this kanji, second picture) if you will. It would then grows, changing its shape, just like how a “person” (イ, left part of this kanji, third picture), grows to an “old man” (ヒ, right part of this kanji, fourth picture).

All three parts of this kanji, “grass,” “person,” and “old man” are called “radicals”. Radicals are a part of a kanji that is reusable and used as part of another, different kanji. These radicals usually retains its original meaning and often contributes their respective meanings into the story that made up the kanji it belongs to.

This kanji is an example of it. “Grass,” “Person,” and “Old man” together forming a story for “Flower.”

 

 

“Final Fantasy IV – Advance”: Let’s Play #1

“Let’s Play” is a yet another attempt on my behalf to actually learn Japanese. Through game.

On this category, I’m playing the old-time classics and try to read and understand the script as I go.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.05

The first game for this column is “Final Fantasy IV – Advance” for Game Boy Advance. There’s no particular reason of picking the game and the platform other than just convenience.

I’m playing the game on Mac, thus, the not so glorious image quality. But I think it is more than enough to serve the purpose.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.19

Alright, the first barrage of Japanese texts of this game.

あまけるふね飛空艇ひくうてい人々ひとびと長年ながねんゆめ実現じつげん

  • 天駆ける. Verb. Literally, “run the sky.” Often used to indicate Gods, or other holy beings that “walk the sky.”
  • 船. Noun. “Ship.”
  • 天駆ける船 then is a verb-noun construction where the verb modifies the noun that follows it. Here, the “walk the sky” verb modifies the “ship” noun and gives a translation of “ships that walk the sky.” We’re going to see a lot of these verb-noun constructions along the way.
  • 飛空艇. Noun. “Airship.” Kanjis for this compound are, とび “fly,” そら “sky,” and てい “small boat.”
  • 人々. Noun. “People.”
  • の. Particle. Often, but definitely not its only meaning, this particle functions as a possessive. For example, わたしほん “my book,” かれ意見いけん“his opinion,” etc.
  • 長年. Noun. “Long years.” Kanjis for this compound are, なが “long,” and ねん “year.”
  • の. Particle.
  • 夢. Noun. “Dream.”
  • 長年の夢 is also a noun expression that means, “long-cherised dream.”
  • 人々の長年の夢 then could be translated to “long-cherised dream of mankind with の particle after 人々 taking a function of English’s “of.”
  • の. Particle.
  • 実現. Noun. “Realisation.” Kanjis for this compound are, じつ “reality,” and げん “present; existing.”
  • は. Particle. Indicates a topic marker, marks everything that comes before it as a topic. Similar function with “is” in “this car is,” “the boy who wears the green shirt is,” etc.
  • In this example, は marks 人々の長年の夢の実現 “realisation of long-cherised dream of mankind” as a topic. Quite obvious then that this sentence is not finished just yet.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.25

同時どうじ邪悪じゃあく欲望よくぼうたす手段しゅだんにもなりた。

  • 同時に. Adverb. “At the same time.” Kanjis for this compound are どう “same,” and “time.”
  • 邪悪な. Na-adjective. “Evil; Wicked.” Kanjis for this compound are じゃ “wicked,” and あく “evil.” The な makes this noun as an adjective which modifies the noun word that follows it.
  • 欲望. Noun. “Desire.” Kanjis for this compound are よく “longing; passion,” and ぼう “ambition; hope; desire.”
  • So here, 邪悪な modifies 欲望 to become “wicked desires.”
  • を. Particle. Marks the previous word as a direct object. In this case, the marked word is 邪悪な欲望.
  • 満たす. Verb. “To fulfil.”
  • 手段. Noun. “Means.” Kanjis for this compound are 手 “hand” and 段 “(flight of) steps.”
  • 満たす手段 then is a verb-noun construction that translates into “means that fulfil.”
  • に. Particle. I personally hated this particle as I think it is the hardest particle to grasp. The easiest way for me to remember this particle’s function is to visualise it as an “into” and the movement that comes with it. For example, in 先生に上げます, I would imagine 上げます as a movement that goes into 先生. And since 先生に上げます translates into “giving something to the teacher,” it made some sense for such visualisation. Of course, it may not work as well to other function of this versatile particle.
  • も. Particle. This particle is usually, but not always, giving the sense of English’s “too.”
  • なり得た. This word could be seen as a separate なり “becomes” and 得た “gave.” The whole word could be translated simply to “probable” as well though.
  • 満たす手段にもなり得た could then be translated to, “(that there’s) also means that fulfil (it), possible.”
  • This 満たす手段にもなり得た then acted on the previous direct object (邪悪な欲望), and modified by the adverb at the beginning (同時に) and finally, explains the topic from the previous part (人々の長年の夢の実現).
  • The final sentence then, translates into, “The realisation of long-cherised dream of mankind is at the same time, also becomes a mean to fulfil wicked desires.” Pretty close with the context.

Final Fantasy IV Advance 2015-12-25 23.01.39

くうていだんあかつばさ」をようするかいさいきょうぐんこっバロン。

  • 飛空艇. Noun. We’ve seen this before above.
  • 団. Suffix meaning “group,” “gang,” “company,” or the similar.
  • 赤い翼. Was put inside brackets, so obviously indicates a name. Literally translates into “red wings.”
  • を. Particle. Marks 赤い翼 as a direct object.
  • 擁する. Verb. “Embrace; Hug; Have.” In the context of army, as this game implies, “lead; command.”
  • 飛空艇団「赤い翼」を擁する then translates into “Command an army of airships, ‘Red Wings’.”
  • 世界. Noun. “The World.” It’s hard to forget this kanji because its frequent use.
  • 最強. Noun. “Strongest.” 最 is a prefix kanji to indicate “most,” and 強, stand on its own mean “strong.” Thus, “strongest.”
  • の. Particle.
  • 軍事国家. Noun. “Military state.” Consists of two independent nouns, 軍事 “military,” and 国家 “state; nation.”
  • バロン. Noun. “Baron.”
  • The whole 世界最強の軍事国家バロン then becomes a complex noun that translates into, “the strongest military nation of the world, Baron.”
  • And as the previous part of this sentence is a verb (する), the whole sentence is then a verb-noun construct that translates into, “the strongest military nation of the world, Baron that command an army of airships, ‘Red Wings’.”

“Ready Player One”: Book Review

Ready Player One - Cover“Ready Player One” on the outset, is a yet another young adult genre. Its main protagonist claimed herself (or himself, in this case) to be no more than just an ordinary teenager. But as the story progresses, this “ordinary” teenager would becomes a reluctant hero that saves the world against the Power that Be.

What makes “Ready Player One” a notch more enjoyable for me, compared to other young adult genre, is that Video Games took a big big role in the book. There was a prevalent virtual world in the book’s universe quite similar to “Second Life.” That is if “Second Life” is at least as massive and significantly more prevalent as Facebook nowadays (does “Second Life” is still live?).

It also borrows heavily on MMORPG concept which strikes a familiar tune to yours truly here. To an uninitiated, in an MMORPG world, you run around in a virtual world, doing quests, solving puzzles, killing monsters, and getting rewards in doing so.

In “Ready Player One,” the virtual world has evolved to become its own “real world.” It has real economy, real (and clear) social status within, real job, real school system, and for a lot of people, just like our hero, a real life. Because for them, the real real life is too depressing.

Anyways, it so happens that the virtual world creator (or founder, which better fits the theme of the book) has left a series of cryptic clues that will led the solver to a hidden “treasure” inside this virtual world. This “treasure” would allow anyone who found and possess it with what many would’ve guessed as near as unlimited power as you could get within the virtual world.

And because the virtual world in this book is essentially the “real world” with real economy and real currency the “treasure” is priceless. It was worth killing for so to speak. And the hunt becomes a world-wide obsession with some groups forming some kind of an evil alliance that will do everything, extortion, mass murder, everything to reach the “treasure” ahead of everyone else.

Naturally, our hero solves the first clue first and because the high-score system visible to anyone inside the virtual world, it puts a big target on his back. The hunt now revolves around him.

The clues are another reason I fell prey to this book as they includes a number of obscure references that I’m actually familiar with. Rush (that progressive old-school band hailing from Canada) is a prime example of it. I would not say that nobody ever heard of Rush but I could imagine that the intersection between those who are familiar with Rush and also read this book to be quite small.

But at the end of the day, the book is still a young adult book. A fast read, but not very rewarding because you felt that you had read something similar before. I’m still looking forward for the film’s adaptation though, and with Steven Spielberg on helm, it should be interesting.

“All You Need is Kill”: Let’s Read #1

“Let’s Read” is an attempt on my behalf to master this language by reading Japanese texts found in books, magazines, newspapers, etc.

In this edition, the text is from “All You Need is Kill.” A military sci-fi written by Hiroshi Sakurazaka and has been adapted to what I think as one of the better sci-fi films with Tom Cruise in the lead, “Edge of Tomorrow.

Okay, on to the first Japanese example:

戦闘開始せんとうかいしから十分間じゅうぶんかん兵士へいし恐怖きょうふおぼれる。

  • 戦闘開始. Noun. “Start of a battle.” Consists of two independent nouns, 戦闘 “battle,” and 開始 “beginning; start.”
  • から. Particle. Usually translated into “from.”
  • 十分. Noun. “Ten minutes.” Self-explanatory.
  • 間. This usually means “period,” or “between.” Tacked behind time, as in this case, 十分, it becomes “span.”
  • 戦闘開始から十分間 then points to a specific time, “ten minutes from the start of the battle.”
  • 兵士. Noun. “Soldier.”
  • は. Particle. Topic particle.
  • 恐怖. Noun. “Fear.”
  • に. Particle. Target particle.
  • 溺れる. Verb. “To drown.”
  • 恐怖に溺れる then means, “To drown in fear.”
  • Who drowns in fear? The topic. 兵士. The soldier.
  • Thus, the whole sentence translates into, “Ten minutes from start of battle, the soldier was drown in fear.”

Pretty easy, right?

そうぞうしてるがいい。

  • 想像. Noun. “Imagination.” Kanjis in this compound are そう “thought; idea,” and ぞう “picture.”
  • して. Verb. Continuation form of する “to do.” Continuation form means that there would be some more chaining that adds to the meaning brought by this on itself.
  • する verb attaches to noun would turn the noun into its verb version. Here, as it attaches to 想像, the new meaning becomes, “to imagine.”
  • 見る. Verb. “To see.”
  • が. Particle. Officially, a subject particle. A beginner Japanese learner trap to distinguish between this particle and topic particle, は.
  • いい. I-adjective. “Good.”
  • して見るがいい construct is a suggestion from the speaker to “do something and see for yourself” with an added impression that the speaker thinks it was good for you.
  • Literally, 想像して見るがいい translates into “it is good to try imagining it.” However, the better translation to this sentence would actually be, “Imagine!” Remember that Japanese are never straight-forward so any direct imperative should be avoided.

こうてつ場所ばしょだ。

  • 鋼鉄. Noun. “Steel.” Kanjis for this compound are こう“steel,” and てつ “iron.”
  • の. Particle. Often function as possessive, like English’s “‘s,” but also, as in this case function like English’s “of.”
  • 死. Noun. “Death.”
  • が. Particle. Subject marker.
  • 飛び交う. Verb. “To fly about.” This is actually a verb-verb construction. 飛ぶ “to fly” and 交う “to exchange.” Another example of this verb-verb construction is 飛び出す “to fly out” which combines 飛ぶ and 出る “to out.”
  • 鋼鉄の死が飛び交う then becomes “Steel of Death flies about.”
  • 場所. Noun. “Place.” A common kanji.
  • だ. Copula. This wikipedia article should explains copula better than I ever could.
  • 鋼鉄の死が飛び交う場所 then becomes a verb-noun construction and translates into, “A place where Steel of Death flies about.”

とおはなれただんかなでるおとひくくにごっている。

  • 遠く. Adverbial noun. “Far.”
  • 離れた. Verb. Past form of 離れる “to be separated.”
  • 弾. Noun. “Bullet.”
  • 遠く離れた弾 then formed a verb-noun construct and translates into, “Bullet that was discharged from afar.”
  • が. Particle. Subject particle.
  • 奏でる. Verb. “To dance; to play.”
  • 音. Noun. “Sound.”
  • 奏でる音 then formed a verb-noun construct and translates into, “Sound that played.”
  • は. Particle. Topic particle.
  • 低く. Noun. “Lowering; Bringing down.”
  • にごっている. Verb. ている form of にごる “to become dull (of sound).” ている form of a verb is generally an equivalent to English’s progressive form. Therefore 濁っている roughly translated to, “becoming dull.”
  • 低く濁っている could then be translated into, “Bringing down, becoming dull.”
  • Overall, this sentence’s idea could be thought of along this line. “The sound of bullet that was discharged from afar, low and muddy.”

はらうごかすかわいたおとだ。

  • 腹. Noun. “Stomach; Belly.”
  • を. Particle. Marks 腹 as a direct object.
  • 揺り動かす. Verb. “To shake.” A verb-verb construction, it combines 揺る “to shake,” and 動かす “to move.”
  • 乾いた. Noun. “Dried.”
  • 音. Noun. “Sound.”
  • だ. Copula.
  • The sentence then translates into, “It is a dry sound that shakes a belly.”

Kanji Disassembled #156: 秋 “Autumn”

Kanji for "autumn"  Kanji for "autumn," focus on the left part.Kanji for "autumn," focus on the right part.

Autumn is  that magical season where leaves turn gold and smell of dead leaves mingled with fresh rain is probably as close as you could get to a heaven. This word is represented by a single kanji 秋・あき or “aki.” As shown in the image above, this kanji has a clear two distinct parts as its components.

A rice plant.The first part, the left part, came from a pictograph of a “rice plant.” As you can see for yourself, the resemblance is quite an obvious one. Generally, if you came across this symbol in a kanji, it usually has a connected meaning with a “rice plant” or “plant” in general.

The second part, the right part, stand on its own as a kanji for “fire” (火・ひ or “hi”) as it resembles a burning bonfire.

If we were to combine, “plant” and “fire” would always result in a “burned plant.” This “burned plant” then, in turn, would invoke an image of yellow and red, the colour of fire, colours that were, not coincidentally, often associated with “autumn.”

紅葉

Cultural Note: If Summer has 花火・はなび・hanabi or “fireworks,” Spring has 花見・はなみ・hanami or “flower viewing,” Autumn has 紅葉・こうよう・kouyou or “leaf viewing” where you would go to temples, parks, or mountains to see the magnificent colour of leaves on autumn. The kanji for this activity, 紅葉 literally means “crimson leaf.” Not just a simple red, but crimson.

“The Forever War”: Book Review

The Forever War - Cover“The Forever War” has been more or less considered as a staple of science-fiction book, a must read because of its importance and its influence. All in all, it is a safe assumption to made that when you had more or less wade into the realm of science fictions, you are bound to hear about this book. Joe Haldeman’s “The Forever War.” I will not bother you with the details only that it was such a seminal work.

But for some odd reasons, this book remains in my backlog for quite some time, almost forgotten. Until I ran into “Starship Troopers” re-run on TV a few weeks ago. Now, “Starship Troopers” isn’t particularly a great sci-fi film, if you could call it a sci-fi but it was a ton of fun and quite probably the only film where I could stand Denise Richards fully clothed. Somehow, in the back of my mind, I made a mental connection between “Starship Troopers” and “The Forever War” thinking that the film was perhaps loosely based on the book (it’s not) and immediately picking up my Kindle and start reading.

It was a good read.

I was particularly amused by the liberty in which Haldeman described sex, orgy, and those in between, but other that, I’m thoroughly enjoyed the “War” especially more when the main characters are doing their own private Wars in the future Earth rather than out on the frontline in places light years away from Earth.

I also really love the time dilation aspect of the story, once again stretches my imagination beyond its limit to comprehend the vastness of this universe where we are just a tiny, minuscule beings in the middle of vast nothingness that is space, and finally simply give in to acknowledge, once again, that we are nothing. Nothing.

Though how the “War” ended might felt too abrupt and too simple, it was for me, a great note to deliver Haldeman’s criticism of War in general. Him, being a Vietnam veteran who must’ve seen some things that forever scarred his conscience during the War. The Real War where death is anything but certain in the air.

A quintessential read for space science fiction lovers? I would say “Yes.”

“The Three-Body Problem”: Book Review

The Three-Body Problem

“The Three-Body Problem” is the first science-fiction works I read that comes from China. Interesting read. A bit too hard, but also quite an ambitious one.

The good: Heard of Fermi paradox? Basically, a physicist named Enrico Fermi says that given the size of the universe, we can’t be alone. This paradox is best expressed as a single question. “Where is everybody?”

I’ve always thought and believed that humans can’t be the only sentient beings in this whole universe. We are not that special. Though I may not be seeing the evidence of such alien life in my lifetime but nonetheless, I know that they were there. They are maybe as clueless as we are about the existence of other sentient beings. Or, in a worse but as likely scenario, they have already known about us, but then dismissed us as we are clearly an underdeveloped beings, not worth their time to made a contact.

This book is yet another sci-fi work around this paradox. The title is also a reference to an orbital mechanics problem of the same name. The gist of this Three-Body Problem is that there’s simply no way, except in some special cases, to determine the motion of three bodies as they are generally non-repeatable. The book introduced this problem through a virtual reality simulation that took place in a world where instead of one, had three suns. The problematic and the general unpredictability movements of these suns was the main brain teaser of this book.

As a casual reader with a penchant of science fiction especially dealing with large objects, universes, space, and its many relationships, I found this book to be a very enjoyable read.

The bad: A reddit user, through this thread, laid out his problem with this book. Although I’m not going to defend nor deny that there were problems, I felt the book’s problems were generally common in a hard science fiction genre. Hard science fiction has to touch and explain a topic that sometimes a little bit beyond reach of most readers. And therefore, a careful explanation is often required. This is a tricky balance to navigate between lecturing and confusing the readers.

The characters are, to be quite honest, cardboards. Usually featuring one or two exemplary character that often a manifestation of the writer’s own narcissism. Not so uncommon in the genre. In all fairness though, I think if one is knowingly going to dive into this particular genre, he or she is would most likely expecting ideas rather than memorable characters.

The last third is kinda flat but I’m more than willing to let it slide.

Ultimately, this book, had led my curiosity to learn about at least two new things. The Chinese Cultural revolution, and the Three-Body Problem itself. These new curiosities are easily worth more than the few hours I had spent to read this book..

Notable Fact: The book was written by a Chinese author, and it is my first time to read any book from a Chinese author. I made a mistake to read his “About Me” section because it gives me a signal that the author is a bit pompous (to which most of the reason why I’m attributing “the manifestation of the writer’s own narcissism” to this work of his in previous paragraph) of his own accomplishments. Though for a very good reason, I felt that it was a bit unnecessary.

It is a refreshing air. I have never read any science fictions except from English or American authors and naturally, their views tend to be Americans or English. The first part of this book deals with Chinese Cultural Revolution and it is succinct enough for me to warrant a few more extended trips to Wikipedia to delve more into the subject.

This is why I read. I was given a chance to glimpse into Chinese Cultural Revolution and though merely on the surface,  into a Three-Body Problem.